Auf dem Weg zum Endspurt – vorletzte Woche für die deutsche erste Boom-Staffel! Wie immer haben wir wieder die fünf ausgestrahlten Folgen der Woche unter die Lupe genommen.
Im Deutschen ist die Folge leider wieder mit Nervigkeiten übersät: „Tell me about it“ („Das kannst du laut sagen“) wird wortwörtlich mit „Erzähl doch mal“ übersetzt, was im Kontext des Dialogs absolut keinen Sinn ergibt, an einer Stelle redet Eggman so lange, dass Teile seines Dialogs von Musik übertönt werden. Eggmans Victoryflip (bei dem er das Brett, nun, umwirft) wird zum „Victorysieg“(?) und Knuckles‘ Hundewortwitz „Rough/Ruff“ wird stumpf mit „taff“ und ohne die Doppelbedeutung übersetzt (was dem Gag natürlich jede Pointe raubt). Und zu guter letzt bekommt die Lightning Bolt Society wieder mal einen neuen Titel verpasst…ist wirklich alles dabei.
Die deutsche Version ist vom Skript her größtenteils in Ordnung. Die Billy the E-Kid-na Anspielung geht verloren (vor allem, weil Knuckles BIBI anstatt Billy sagt…), ansonsten passt die Übersetzung aber. Leider wäre da aber Daves Sprecher, der mit seiner mittelprächtigen, nuschelnden Performance die ein oder andere gute Zeile unter den Tisch fallen lässt. Naja, immerhin hat die „Leuchtende Pfeil Society“ einmal von einer Folge auf die nächste ihren Namen behalten dürfen. Yay?
Die deutsche Synchromannschaft schlägt sich auch super: Besonders Claus Peter Damitz als Macho-Knuckles und Marc Stachel als weinerlicher Sonic sind toll anzuhören. Auch Percy macht sich mit ihrer ruhigen Art sehr gut, nur Amy muss natürlich wieder massiv aus dem Rahmen fallen. Trotzdem auch bei uns wirklich ziemlich unterhaltsam.
Auch die deutsche Version kann wirklich gut mit dem Original mithalten, aber wie immer gibt es wieder die ein oder andere Übersetzungsmerkwürdigkeit: Die Hütte (Cabin) wird stumpf mit „Kabine“ übersetzt, und Sticks‘ „Dating Dance“ wird zur „öffentlichen Veranstaltung“. Der Kontext lässt den Dialog trotzdem noch halbwegs funktionieren, der Unterhaltungswert wird aber trotzdem geschmälert. Und beim völlig sinnfreien Titel „Tails Stss“ kann ich nur davon ausgehen, dass nach dem Tippen des ersten Wortes die Hauskatze auf die Tastatur gepatscht hat.
Die deutsche Fassung ändert nicht viel an der Situation: Manche Übersetzungen wirken etwas hölzern und ungelenk, aber es hält sich in Grenzen. Zudem gibt es noch den guten alten „Witz wortwörtlich übersetzt“-Klassiker: Wolfy setzt ein „Shoehorn“ (eine Hupe in einem Schuh) ein. Das wurde stumpf mit dem korrekten Begriff „Schuhlöffel“ übersetzt – nur dass das Trötgeräusch dann gar keinen Sinn mehr ergibt.